外交部日前发布新闻稿指出,近期外交部陆续接获民众反映,韩国电子入境卡系统中,「出发地」栏位及「下一目的地」栏位将台湾列示为 CHINA(TAIWAN),不仅与事实不符,也造成民众填写流程上的混淆与不便,对韩国政府不友善的列示感到不满及失望。

外交部表示已多次向韩国政府严正关切并交涉,要求尽速更正。韩国外交部则表示,会综合考量各种层面因素,与相关单位持续协商。这样的状况就让旅居韩国的部落客夫妻「不奇而遇 Steven & Sia」发文指出,仔细看电子入境卡(E-Arrival Card)系统,发给台湾人的外国人登录证上的国籍CHINA(TAIWAN),事实与中港澳的英文不同。

中国、香港、澳门用的CHINA.P.R,台湾则是CHINA(TAIWAN),在英文字面上已经是「不同国家」的概念。CHINA.P.R 的全名是 People’s Republic of China(中华人民共和国),台湾正式全名是 Republic of China (Taiwan),可能根本没有写错。

他认为韩国在语言分类、行政系统里,已经尽力做到了能做的调整。字面上看起来相似的词,容易在第一眼吓到,才会让情绪突然放大。但往往只要再走近一步、再看清楚一点,就会发现真正的状况比想像中单纯,也比我们以为的更有善意。

电子入境卡中写出的是中华民国台湾的缩写。翻摄自不奇而遇脸书
电子入境卡中写出的是中华民国台湾的缩写。翻摄自不奇而遇脸书

點擊閱讀下一則新聞 點擊閱讀下一則新聞
12月这天补财日超重要 命理师:错过要再等80年