照片中,新加坡的告示写的是「Work in progress. Sorry for any inconvenience caused.」(工程进行中,造成不便敬请见谅。)
中国告示中文部分写的是「我们在这里施工,给您添麻烦了,请您谅解,谢谢!」英文却写成中式英语「We are working here to make trouble for you, please understand, thank you!」
如此一来语意走向大扭转,变成:「我们在这里工作就是为了给您制造麻烦。」网友调侃:「符合实际情况,满分翻译。」「这么说也没错。」「这种中译西给人的第一感觉就是诚实。」
「侃哥」对比两张照片表示,中国的双语环境「还需要改进」。还有网友说,英语是新加坡官方语言,要比较也该跟其他英语非母语的国家相比,「不过大概也比不过」。
爆料信箱:news@nextapple.com
★加入《壹苹》Line,和我们做好友!
★下载《壹苹新闻网》APP
★Facebook 按赞追踪
點擊閱讀下一則新聞
丢脸到国际!谢宜容案登外媒 「2字」形容她嚣张行径